Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5107
Title: | La traduction du message sociopolitique dans les caricatures de Stavro Jabra | Authors: | Jamal, Jana | Advisors: | Nasr, Maria | Subjects: | Caricatures et dessins humoristiques Thèses et écrits académiques Université de Balamand--Thèses et écrits académiques |
Issue Date: | 2021 | Abstract: | La caricature est un art qui existe depuis des siècles mais qui a considérablement évolué. La traduction des caricatures n’est pas une tâche facile, puisqu’elle confronte le traducteur à beaucoup de contraintes d’ordre linguistique, culturelle ou même technique. Le choix se porte sur la traduction du message sociopolitique dans les caricatures de Stavro Jabra, caricatursite libanais connu dans le monde entier. Les caricatures de ce mémoire sont extraites du quotidien libanais « Al-Balad » (la cité) apparues en 2014, 2015 et 2016. La traduction est faite de l’arabe au français. Ce mémoire est destiné à un public franco-libanais. L’objectif de ce mémoire est de voir la traduisibilité et/ou l’intraduisibilité du message représenté par le code iconique et le code verbal. Afin d’aboutir à ce but, il est important de répondre à une série de questions. Comment comprendre le message sociopolitique enrobé dans le code verbal de la langue de départ ? Le code iconique joue-t-il le rôle de norme ou d’obstacle au niveau de la compréhension du code verbal ? Quelles sont les contraintes qui empêchent le traducteur de préserver l’originalité du texte de départ ? Le traducteur sera-t-il capable de transmettre le message sociopolitique d’un contexte local à un contexte global tout en restant fidèle au texte de départ ? La traduction des caricatures est-elle une vraie traduction ou une réexpression ? Le mémoire commence par la présentation du corpus et du caricaturiste. Puis il aborde l’histoire des caricatures avec son évolution dans différents pays. Ensuite un cadre théorique formé de l’approche sémiotique, linguistique et sociolinguistique est détaillé. Le corpus traduit est également présenté pour arriver ensuite à son analyse tout en présentant les contraintes rencontrées et les procédés appliqués afin de les surmonter. Enfin, la conclusion répond à toutes les questions et résume les résultats obtenus. |
Description: | Bibliogr. p. 164-171. |
URI: | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5107 | DOI: | 289872 | Rights: | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | Ezproxy URL: | Link to full text | Type: | Thesis |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.