Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5107
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNasr, Mariaen_US
dc.contributor.authorJamal, Janaen_US
dc.date.accessioned2021-06-29T09:41:57Z-
dc.date.available2021-06-29T09:41:57Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5107-
dc.descriptionBibliogr. p. 164-171.en_US
dc.description.abstractLa caricature est un art qui existe depuis des siècles mais qui a considérablement évolué. La traduction des caricatures n’est pas une tâche facile, puisqu’elle confronte le traducteur à beaucoup de contraintes d’ordre linguistique, culturelle ou même technique. Le choix se porte sur la traduction du message sociopolitique dans les caricatures de Stavro Jabra, caricatursite libanais connu dans le monde entier. Les caricatures de ce mémoire sont extraites du quotidien libanais « Al-Balad » (la cité) apparues en 2014, 2015 et 2016. La traduction est faite de l’arabe au français. Ce mémoire est destiné à un public franco-libanais. L’objectif de ce mémoire est de voir la traduisibilité et/ou l’intraduisibilité du message représenté par le code iconique et le code verbal. Afin d’aboutir à ce but, il est important de répondre à une série de questions. Comment comprendre le message sociopolitique enrobé dans le code verbal de la langue de départ ? Le code iconique joue-t-il le rôle de norme ou d’obstacle au niveau de la compréhension du code verbal ? Quelles sont les contraintes qui empêchent le traducteur de préserver l’originalité du texte de départ ? Le traducteur sera-t-il capable de transmettre le message sociopolitique d’un contexte local à un contexte global tout en restant fidèle au texte de départ ? La traduction des caricatures est-elle une vraie traduction ou une réexpression ? Le mémoire commence par la présentation du corpus et du caricaturiste. Puis il aborde l’histoire des caricatures avec son évolution dans différents pays. Ensuite un cadre théorique formé de l’approche sémiotique, linguistique et sociolinguistique est détaillé. Le corpus traduit est également présenté pour arriver ensuite à son analyse tout en présentant les contraintes rencontrées et les procédés appliqués afin de les surmonter. Enfin, la conclusion répond à toutes les questions et résume les résultats obtenus.en_US
dc.description.statementofresponsibilitypar Jana Jamalen_US
dc.format.extent1 online resource (viii, 171 pages) : ill., tablesen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshCaricatures et dessins humoristiquesen_US
dc.subject.lcshThèses et écrits académiquesen_US
dc.subject.lcshUniversité de Balamand--Thèses et écrits académiquesen_US
dc.titleLa traduction du message sociopolitique dans les caricatures de Stavro Jabraen_US
dc.typeThesisen_US
dc.identifier.doi289872-
dc.contributor.corporateUniversité de Balamanden_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2021-06-29-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/289872.pdfen_US
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

131
checked on Nov 21, 2024

Google ScholarTM

Check

Altmetric

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.