Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4574
Title: | La traduction du poético-scientifique dans l'oeuvre de l'astrophysicien Hubert Reeves "compagnons de voyage" | Authors: | Boksmati, Mariam | Advisors: | Serhan, Carla | Subjects: | Reeves, Hubert--Compagnons de voyage--Traduction | Issue Date: | 2012 | Abstract: | L'œuvre de l'astrophysicien Canadien Hubert Reeves « Compagnons de Voyage » représente un édifice tout particulier dans lequel deux mondes parfaitement contradictoires, littérature et astrophysique, s'enchevêtrent. Dun discours littéraire prononcé émerge une énonciation scientifique qui fouille dans les théories scientifiques et observations physiques concernant les phénomènes qui ont tracé les traits primordiaux de l'univers. Cette alternance entre les deux mondes tisse un texte riche et intéressant. Et c'est à ce niveau-là que se situe l'originalité de ce projet de traduction qui se veut fidèle au texte source. Les théories d'Antoine Berman et de Friedrich Schleiermacher seront utilisées pour guider nos pas et nous aider à remplir cet objectif. Le projet débutera par une présentation de ces deux théories ainsi que les recommandations quelles suggèrent. Il continuera avec la traduction des deux premiers chapitres, de la page 11 à la page 57. Nous analyserons ensuite les différents procédés stylistiques marquant le texte. Nous mettrons le point sur les répétitions, les personnifications, les spécificités relatives à la ponctuation, et les modèles syntaxiques (phrases longues, phrases courtes) qui en émergent. Nous nous attarderons sur les choix adoptés dans l'activité traduisante, inspirés par les théories de l'école sourcière. Nous verrons aussi que dans certains cas, ce sont les règles de la langue d'arrivée qui s'imposent, nous obligeant parfois à renoncer aux instructions exactes relatives au respect de la lettre. La dernière partie sera réservée aux problèmes terminologiques ; des termes seront extraits et étudiés, et plusieurs références seront consultées pour parvenir à l'équivalent le plus adéquat. Nous constaterons que la recherche d'équivalents devient parfois une mission difficile et compliquée. Plusieurs définitions dans les références monolingues seraient parfois requises pour comprendre le terme en premier lieu, et par suite parvenir à le traduire. Dans d'autres cas, plusieurs équivalents sont suggérés par les dictionnaires bilingues, ce qui nécessitera la consultation de dictionnaires monolingues arabes, de sites internet pour faire le choix le plus convenable. Et enfin, certains termes nous forceront à recourir aux notes de bas de page pour élucider le concept/terme qu'ils véhiculent. |
Description: | Bibliogr. p. 104-107. Sous la direction du Dr. Carla Serhan. |
URI: | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4574 | Rights: | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | Ezproxy URL: | Link to full text | Type: | Thesis |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.