Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4574
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSerhan, Carlaen_US
dc.contributor.authorBoksmati, Mariamen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:17Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:17Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4574-
dc.descriptionBibliogr. p. 104-107.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Carla Serhan.en_US
dc.description.abstractL'œuvre de l'astrophysicien Canadien Hubert Reeves « Compagnons de Voyage » représente un édifice tout particulier dans lequel deux mondes parfaitement contradictoires, littérature et astrophysique, s'enchevêtrent. Dun discours littéraire prononcé émerge une énonciation scientifique qui fouille dans les théories scientifiques et observations physiques concernant les phénomènes qui ont tracé les traits primordiaux de l'univers. Cette alternance entre les deux mondes tisse un texte riche et intéressant. Et c'est à ce niveau-là que se situe l'originalité de ce projet de traduction qui se veut fidèle au texte source. Les théories d'Antoine Berman et de Friedrich Schleiermacher seront utilisées pour guider nos pas et nous aider à remplir cet objectif. Le projet débutera par une présentation de ces deux théories ainsi que les recommandations quelles suggèrent. Il continuera avec la traduction des deux premiers chapitres, de la page 11 à la page 57. Nous analyserons ensuite les différents procédés stylistiques marquant le texte. Nous mettrons le point sur les répétitions, les personnifications, les spécificités relatives à la ponctuation, et les modèles syntaxiques (phrases longues, phrases courtes) qui en émergent. Nous nous attarderons sur les choix adoptés dans l'activité traduisante, inspirés par les théories de l'école sourcière. Nous verrons aussi que dans certains cas, ce sont les règles de la langue d'arrivée qui s'imposent, nous obligeant parfois à renoncer aux instructions exactes relatives au respect de la lettre. La dernière partie sera réservée aux problèmes terminologiques ; des termes seront extraits et étudiés, et plusieurs références seront consultées pour parvenir à l'équivalent le plus adéquat. Nous constaterons que la recherche d'équivalents devient parfois une mission difficile et compliquée. Plusieurs définitions dans les références monolingues seraient parfois requises pour comprendre le terme en premier lieu, et par suite parvenir à le traduire. Dans d'autres cas, plusieurs équivalents sont suggérés par les dictionnaires bilingues, ce qui nécessitera la consultation de dictionnaires monolingues arabes, de sites internet pour faire le choix le plus convenable. Et enfin, certains termes nous forceront à recourir aux notes de bas de page pour élucider le concept/terme qu'ils véhiculent.en_US
dc.description.statementofresponsibilityPar Mariam Boksmatien_US
dc.format.extentvi, 107 p. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshReeves, Hubert--Compagnons de voyage--Traductionen_US
dc.titleLa traduction du poético-scientifique dans l'oeuvre de l'astrophysicien Hubert Reeves "compagnons de voyage"en_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2012-07-19-
dc.description.degreeMA en Langues Vivantesen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-13.pdfen_US
dc.identifier.OlibID127917-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

43
checked on Dec 18, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.