Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4545
Title: Equivalence in computer-assisted translation : the accuracy in the use of translation memories in English-Arabic translations
Authors: Azizi, Mehsen
Advisors: Baraké, Fida
Subjects: Computational linguistics
Machine translating
Issue Date: 2016
Abstract: 
CAT tools are Computer-Assisted Translation tools which help translators in delivering a better-quality and faster translation. Among their multiple features, the Translation Memory (TM) is considered to be the most prominent. In this TM, pairs of segments consisting of a source text and its equivalent target text are stored. When searching in the TM, the users can refer to these segments also known as Translation Units (TUs) in order to look for the word, phrase, sentence, etc. they are seeking. In this process, the equivalents provided by the TM are not necessarily reliable. This means that they could contain either one equivalent to multiple source-text segments or units forming the segments, or they could contain many equivalents for these segments or units. Hence, this puts the translators in front of a plethora of options which might hinder the translation process. As a result, the consistency and accuracy of the translation would be at stake, not to mention time consumption.
Description: 
Includes bibliographical references (p. 117-121).

Supervised by Dr. Fida Baraké.
URI: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4545
Rights: This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder
Ezproxy URL: Link to full text
Type: Thesis
Appears in Collections:UOB Theses and Projects

Show full item record

Record view(s)

10
checked on Oct 25, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.