Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4545
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBaraké, Fidaen_US
dc.contributor.authorAzizi, Mehsenen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:05Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:05Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4545-
dc.descriptionIncludes bibliographical references (p. 117-121).en_US
dc.descriptionSupervised by Dr. Fida Baraké.en_US
dc.description.abstractCAT tools are Computer-Assisted Translation tools which help translators in delivering a better-quality and faster translation. Among their multiple features, the Translation Memory (TM) is considered to be the most prominent. In this TM, pairs of segments consisting of a source text and its equivalent target text are stored. When searching in the TM, the users can refer to these segments also known as Translation Units (TUs) in order to look for the word, phrase, sentence, etc. they are seeking. In this process, the equivalents provided by the TM are not necessarily reliable. This means that they could contain either one equivalent to multiple source-text segments or units forming the segments, or they could contain many equivalents for these segments or units. Hence, this puts the translators in front of a plethora of options which might hinder the translation process. As a result, the consistency and accuracy of the translation would be at stake, not to mention time consumption.en_US
dc.description.statementofresponsibilityby Mehsen Azizien_US
dc.format.extentix, 121 p. :ill., tables ;30 cmen_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshComputational linguisticsen_US
dc.subject.lcshMachine translatingen_US
dc.titleEquivalence in computer-assisted translation : the accuracy in the use of translation memories in English-Arabic translationsen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDepartment of Languages and Translationen_US
dc.contributor.facultyFaculty of Arts and Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversity of Balamanden_US
dc.date.catalogued2017-01-31-
dc.description.degreeMA in Translationen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaE-5.pdfen_US
dc.identifier.OlibID170889-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

45
checked on Apr 27, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.