Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Subtitling humour, constraints and limitations : case study : Mind Your Language sitcom||Other Titles:||Subtitling humour, constraints & limitations : case study : Mind Your Language sitcom||Authors:||Kassab, Maya Halabi||Advisors:||Najjar, Héla||Subjects:||Dubbing of motion pictures--Case studies
Translating and interpreting
Wit and humor--Translating
The purpose of this study is to show if the untranslatable exists when it comes to translating humour in an audio-visual text. In order to prove the implication of the picture when it comes to translating a sitcom, a detailed study is conducted on the translation from English into Arabic of different cultural and linguistic jokes in the sitcom "Mind your Language" while providing alternative translations when the solutions presented by the subtitler seemed inadequate. The thesis concluded that stepping away from the source text and resorting to creativity can sometimes save a lot of jokes. Still, while in a written text the untranslatable exists or is non- existent for a lot of alternative strategies can be applied, the untranslatable does certainly exist in audiovisual mediums because the boundaries can sometimes be too overwhelming.
Includes bibliographical references (p.147-151).
Supervised by Dr. Hela Najjar.
|URI:||https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4543||Rights:||This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder||Ezproxy URL:||Link to full text||Type:||Thesis|
|Appears in Collections:||UOB Theses and Projects|
Show full item record
checked on Oct 23, 2021
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.