Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4543
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Najjar, Héla | en_US |
dc.contributor.author | Kassab, Maya Halabi | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T14:43:05Z | - |
dc.date.available | 2020-12-23T14:43:05Z | - |
dc.date.issued | 2010 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4543 | - |
dc.description | Includes bibliographical references (p.147-151). | en_US |
dc.description | Supervised by Dr. Hela Najjar. | en_US |
dc.description.abstract | The purpose of this study is to show if the untranslatable exists when it comes to translating humour in an audio-visual text. In order to prove the implication of the picture when it comes to translating a sitcom, a detailed study is conducted on the translation from English into Arabic of different cultural and linguistic jokes in the sitcom "Mind your Language" while providing alternative translations when the solutions presented by the subtitler seemed inadequate. The thesis concluded that stepping away from the source text and resorting to creativity can sometimes save a lot of jokes. Still, while in a written text the untranslatable exists or is non- existent for a lot of alternative strategies can be applied, the untranslatable does certainly exist in audiovisual mediums because the boundaries can sometimes be too overwhelming. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | By Maya Halabi Kassab | en_US |
dc.format.extent | vii, 151 p. ;30 cm | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.rights | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | en_US |
dc.subject.lcsh | Dubbing of motion pictures--Case studies | en_US |
dc.subject.lcsh | Motion picture--Titling | en_US |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting | en_US |
dc.subject.lcsh | Wit and humor--Translating | en_US |
dc.title | Subtitling humour, constraints and limitations : case study : Mind Your Language sitcom | en_US |
dc.title.alternative | Subtitling humour, constraints & limitations : case study : Mind Your Language sitcom | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | Department of Languages and Translation | en_US |
dc.contributor.faculty | Faculty of Arts and Sciences | en_US |
dc.contributor.institution | University of Balamand | en_US |
dc.date.catalogued | 2011-06-30 | - |
dc.description.degree | MA in Translation | en_US |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.ezproxyURL | http://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaE-3.pdf | en_US |
dc.identifier.OlibID | 112116 | - |
dc.provenance.recordsource | Olib | en_US |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.