Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6748
Title: | Comprendre et traduire un sonnet de Mallarmé: Le Cygne | Other Titles: | نقد لترجمة قصيدة مالارمى (البجع) | Authors: | Dorlian, Georges | Affiliations: | Department of French Language and Literature | Issue Date: | 1994-11 | Publisher: | University of Balamand | Part of: | Kalimat | Issue: | 1 | Start page: | L- 9 | End page: | L- 31 | Abstract: | La critique d'une traduction du sonnet de Mallarmé [« Le vierge, le vivace... » ou « le sonnet du Cygne »] est l'occasion d'une approche linguistique et stylistique du poème pour aboutir à une nouvelle traduction qui se veut plus fidèle au signifié qu'il véhicule et à certains aspects du signifiant /la forme du poème, la distribution des isotopies, la structure de la phrase, le lexique etc...]. Ce travail est aussi le lieu d'une réflexion sur le métier de traduction qui devrait, aujourd'hui investir les acquis des nouvelles méthodologies. A critical study of a Mallarmés "Swan Sonnet" translation through a stylistical and linguistic approach that gives place to a new translation more faithful to the signified and to some aspects of the signifier. The poem's form, the distribution of isotopies, the sentence's structure, lexicon etc...]. The article also studies the translator's work which should, nowadays, make advantage of new methodologies جورج دورلیان نقد لترجمة قصيدة مالارمي (البجع) من خلال مقاربة أسلوبية - لسانية وصولاً إلى ترجمة أكثر أمانة للمدلول الذي تحمله ولبعض الجوانب الشكلية للدال شكل القصيدة توزيع المدارات بنية الجملة الخ...) فالبحث مجال أيضاً لتفكير منهجي حول مهنة الترجمة اليوم حيث بات من الضروري توظيف كل معطيات المناهج الحديثة |
URI: | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6748 | Open URL: | Link to full text | Type: | Journal Article |
Appears in Collections: | Hawliyat |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.