Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6723
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Dorlian, Georges | en_US |
dc.contributor.author | Hamati, Rania | en_US |
dc.contributor.author | Najm, Joelle | en_US |
dc.contributor.author | Sabbagh, May | en_US |
dc.contributor.author | Daaboul, Racha | en_US |
dc.contributor.author | Abi Zeid, Antonia | en_US |
dc.contributor.author | Daher, Lara | en_US |
dc.contributor.author | Idriss, Zeina | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-03-09T06:09:15Z | - |
dc.date.available | 2023-03-09T06:09:15Z | - |
dc.date.issued | 1997 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6723 | - |
dc.description.abstract | سبع قصائد فرنسية مترجمة ومرفقة بهوامش تحليلية قامت بها طالبات قسم اللغات الحية - الترجمة في جامعة البلمند | en_US |
dc.description.abstract | L'U.V. de «Traduction Littéraire» s'est transformée au semestre d’hiver 1995 en un véritable laboratoire linguistique ayant pour objectif la traduction du texte poétique. Sachant la résistance qu'oppose le langage poétique a toute tentative de traduction vers une autre langue, vu les difficultés inhérentes aux ambiguïtés sémantiques de sa structure essentiellement polysémique, nous avons mené, cet hiver, une aventure qui s'est caractérisée par une ardente volonté de défier les difficultés et par un vif désir d'approfondir notre connaissance des contours et des détails du «sens». Dans ce laboratoire où avait eu lieu 1a rencontre avec la Poésie, nous avons analysé les spécificités de l'architecture poétique - non d'une manière théorique mais à travers des textes - tant au niveau de la forme de l'expression (les tournures, les images, la langue) qu'à celui de la forme du contenu au sémantisme complexe et diversifié. | en_US |
dc.description.abstract | تحولت مادة "الترجمة الأدبية" في شتاء 1995 إلى مختبر لغوي موضوعه "ترجمة النص الشعر". ولئن كانت اللغة الشعرية أكثر صنوف اللغة إنتاجا لنصوص مقاومة للترجمة لما تحمله هذه النصوص من غموض وملابسات ومفارقات يصعب تقنياً نقلها إلى لغة أخرى، فإن التجربة التي خضنا غمرها ذاك الشتاء تميزت لدينا في تحدي الصعوبات والتعمق في تفاصيل (المعنى) وجزئياته. كان (المختبر) هذا بمثابة لقاء مع الشعر تم خلاله مناقشة وتحليل خصوصية البناء الشعري _ لا بطريقة نظرية بل عبر نصوص مختارة _ إن من حيث قوامه الشكلي (الصيغ، الصور، اللغة) أو من حيث مبناه المعنوي ودلالته المركبة والمتعددة | en_US |
dc.language.iso | fre | en_US |
dc.publisher | University of Balamand | en_US |
dc.subject | Traduction Littéraire | en_US |
dc.subject | Université de Balamand | en_US |
dc.subject | Poésie | en_US |
dc.title | La Traduction Littéraire à Balamand (La Poésie) | en_US |
dc.title.alternative | الترجمة الأدبية في البلمند (الشعر) | en_US |
dc.type | Journal Article | en_US |
dc.contributor.affiliation | Department of French Language and Literature | en_US |
dc.description.issue | 5 | en_US |
dc.description.startpage | 107 | en_US |
dc.description.endpage | 124 | en_US |
dc.date.catalogued | 2023-03-09 | - |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.openURL | http://olib.balamand.edu.lb/balamand_publications/journals/kalimat_hawliyat/hawliyat_5/article_7.pdf | en_US |
dc.relation.ispartoftext | Hawliyat | en_US |
Appears in Collections: | Hawliyat |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.