Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6723
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorDorlian, Georgesen_US
dc.contributor.authorHamati, Raniaen_US
dc.contributor.authorNajm, Joelleen_US
dc.contributor.authorSabbagh, Mayen_US
dc.contributor.authorDaaboul, Rachaen_US
dc.contributor.authorAbi Zeid, Antoniaen_US
dc.contributor.authorDaher, Laraen_US
dc.contributor.authorIdriss, Zeinaen_US
dc.date.accessioned2023-03-09T06:09:15Z-
dc.date.available2023-03-09T06:09:15Z-
dc.date.issued1997-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6723-
dc.description.abstractسبع قصائد فرنسية مترجمة ومرفقة بهوامش تحليلية قامت بها طالبات قسم اللغات الحية - الترجمة في جامعة البلمندen_US
dc.description.abstractL'U.V. de «Traduction Littéraire» s'est transformée au semestre d’hiver 1995 en un véritable laboratoire linguistique ayant pour objectif la traduction du texte poétique. Sachant la résistance qu'oppose le langage poétique a toute tentative de traduction vers une autre langue, vu les difficultés inhérentes aux ambiguïtés sémantiques de sa structure essentiellement polysémique, nous avons mené, cet hiver, une aventure qui s'est caractérisée par une ardente volonté de défier les difficultés et par un vif désir d'approfondir notre connaissance des contours et des détails du «sens». Dans ce laboratoire où avait eu lieu 1a rencontre avec la Poésie, nous avons analysé les spécificités de l'architecture poétique - non d'une manière théorique mais à travers des textes - tant au niveau de la forme de l'expression (les tournures, les images, la langue) qu'à celui de la forme du contenu au sémantisme complexe et diversifié.en_US
dc.description.abstractتحولت مادة "الترجمة الأدبية" في شتاء 1995 إلى مختبر لغوي موضوعه "ترجمة النص الشعر". ولئن كانت اللغة الشعرية أكثر صنوف اللغة إنتاجا لنصوص مقاومة للترجمة لما تحمله هذه النصوص من غموض وملابسات ومفارقات يصعب تقنياً نقلها إلى لغة أخرى، فإن التجربة التي خضنا غمرها ذاك الشتاء تميزت لدينا في تحدي الصعوبات والتعمق في تفاصيل (المعنى) وجزئياته. كان (المختبر) هذا بمثابة لقاء مع الشعر تم خلاله مناقشة وتحليل خصوصية البناء الشعري _ لا بطريقة نظرية بل عبر نصوص مختارة _ إن من حيث قوامه الشكلي (الصيغ، الصور، اللغة) أو من حيث مبناه المعنوي ودلالته المركبة والمتعددةen_US
dc.language.isofreen_US
dc.publisherUniversity of Balamanden_US
dc.subjectTraduction Littéraireen_US
dc.subjectUniversité de Balamanden_US
dc.subjectPoésieen_US
dc.titleLa Traduction Littéraire à Balamand (La Poésie)en_US
dc.title.alternativeالترجمة الأدبية في البلمند (الشعر)en_US
dc.typeJournal Articleen_US
dc.contributor.affiliationDepartment of French Language and Literatureen_US
dc.description.issue5en_US
dc.description.startpage107en_US
dc.description.endpage124en_US
dc.date.catalogued2023-03-09-
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.openURLhttp://olib.balamand.edu.lb/balamand_publications/journals/kalimat_hawliyat/hawliyat_5/article_7.pdfen_US
dc.relation.ispartoftextHawliyaten_US
Appears in Collections:Hawliyat
Show simple item record

Record view(s)

48
checked on Nov 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.