Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6707
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorبيضون، نهلةen_US
dc.date.accessioned2023-03-07T13:41:56Z-
dc.date.available2023-03-07T13:41:56Z-
dc.date.issued1997-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6707-
dc.description.abstractالترجمة عملية تأويلية تقوم على عناصر لغوية ومعرفية وثقافية، وإذا كانت الترجمة الأدبية تشترك مع الترجمات الأخرى في بعض الشروط فهي تتميز عنها أيضًا بمجموعة من الظروف يحتمها النص الأدبي نفسه. إنطلاقا من بعض المبادئ النظرية في الترجمة، يحاول المقال تحليل الترجمة التي قام بها عفيف دمشقية لأعمال أمين معلوف وتحديدًا لرواية ((ليون الافريقي))، سعيا وراء تحديد الجوانب الإبداعية في هذه الترجمةen_US
dc.description.abstractTranslation is an interpretative process based on linguistic and cognitive elements. Literary translation can be identified in some respects to other types of translation; however, it is characterized by some features which are generated by the literary text itself. This article focuses on some theoretical principles governing the translation process. It then reviews Dr. Afif Dimashkiyveh's Arabic translation of Amin Maalouf's literary works and, in particular, Maalouf's novel "Léon l'Africain", in order to detect the creativity of the translator.en_US
dc.description.abstractLa traduction est un processus interprétatif fondé sur des éléments linguistiques et cognitifs. Si la traduction littéraire put être identifiée dans certains de ses aspects par rapport aux autres types de traduction, elle se distingue par des traits qui sont spécifiques au texte littéraire lui-même. Partant de certains fondements théoriques qui régissent l'opération traduisante, cet article se propose d'examiner la traduction arabe par Afif Dimachkiyyé de l'œuvre d'Amin Maalouf, et plus particulièrement de son roman «Léon l'Africain», afin d'y déceler la créativité du traducteur.en_US
dc.language.isoaraen_US
dc.publisherUniversity of Balamanden_US
dc.subjectعفيف دمشقيةen_US
dc.subjectأمين معلوفen_US
dc.subjectترجمةen_US
dc.subjectليون الأفريقيen_US
dc.subjectجامعة البلمندen_US
dc.subjectAfif Dimashkiyyehen_US
dc.subjectAmin Maaloufen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectLéon L’Africainen_US
dc.subjectUniversity of Balamanden_US
dc.titleعفيف دمشقية وترجمة أمين معلوف: ليون الأفريقي نموذجًاen_US
dc.title.alternativeAfif Dimashkiyyeh’s Translation of Amin Maalouf’s Novel “Léon L’Africain”en_US
dc.title.alternativeAfif Dimachkiyyé et la traduction d’Amin Maalouf: L’exemple de Léon L’Africainen_US
dc.typeJournal Articleen_US
dc.contributor.affiliationFaculty of Arts and Sciencesen_US
dc.description.issue5en_US
dc.description.startpage١٦٩en_US
dc.description.endpage١٧٨en_US
dc.date.catalogued2023-03-07-
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.openURLhttp://olib.balamand.edu.lb/balamand_publications/journals/kalimat_hawliyat/hawliyat_5/article_8.pdfen_US
dc.relation.ispartoftextHawliyaten_US
Appears in Collections:Hawliyat
Show simple item record

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.