Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6606
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAbi Rached, Naoumen_US
dc.date.accessioned2023-02-22T07:57:10Z-
dc.date.available2023-02-22T07:57:10Z-
dc.date.issued2003-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6606-
dc.description.abstractتعتبر غزارة الترجمة الشعرية من مؤشّرات البلوغ الثقافي، و من سيم الغنى الحضاري. ويتعيّن على مترجم النصوص الشعرية اللجوء إلى خطط أو استراتيجيات ترجمية معيّنة وملائمة ومختصّة، تأخذ بعين الإعتبار "شعريتها". و تكمن المفارقة هنا قي أنه إن سلّمنا بأن لكل لغة خاصيتها المميّزة ولإن كل نتاج شعري حصيلة تجربة فريدة، يصبح من المشروع طرح السؤال التالي: هل البحث عن أسلوب لنقل تجربة كهذه ملائم لمقتضى الحال؟en_US
dc.description.abstractLa fréquence de la traduction poétique constitue un indicateur de majorité culturelle et un signe apparent de richesse civilisationnelle. Or, pour traduire un texte poétique, il faut développer des stratégies spécifiques appropriées qui prennent en compte sa poéticité. En cela, le paradoxe réside dans le fait que si l'on admet que chaque langue a son propre génie et que chaque poème est le fruit d'une expérience unique, il advient que le codage poétique devient à ce point hermétique qu'il est légitime de s'interroger sur l'opportunité de rechercher une technique pour tenter de traduire une telle expérience ...en_US
dc.description.abstractThe extensive translation of poetry is considered as an indicator of cultural maturity, a sign of a rich civilization. The translator of poetic texts is asked to develop specific translation plans and strategies which are specialized and which suits the purpose, taking into consideration the poetic structure. A paradox exists if we admit the fact that each language has its individual characteristics and that every product of poetry is the fruit of a unique experience. This matter raises the following question: "Does the search for a style to transfer such an experience suit the purpose?"en_US
dc.language.isofreen_US
dc.publisherUniversity of Balamanden_US
dc.subjectPoésieen_US
dc.subjectParolesen_US
dc.subjectSensen_US
dc.titlePoésie, paroles, sensen_US
dc.title.alternativeTranslation of Poetryen_US
dc.title.alternativeترجمة الشعرen_US
dc.title.alternativeLa traduction poétiqueen_US
dc.typeJournal Articleen_US
dc.description.issue12en_US
dc.description.startpage59en_US
dc.description.endpage74en_US
dc.date.catalogued2023-02-22-
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.openURLhttp://olib.balamand.edu.lb/balamand_publications/journals/kalimat_hawliyat/hawliyat_12/article_3.pdfen_US
dc.relation.ispartoftextHawliyaten_US
Appears in Collections:Hawliyat
Show simple item record

Record view(s)

16
checked on Apr 24, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.