Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6567
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Al-Khanji, Rajai | en_US |
dc.contributor.author | Saraireh, Mohammad | en_US |
dc.date.accessioned | 2023-02-15T09:55:49Z | - |
dc.date.available | 2023-02-15T09:55:49Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6567 | - |
dc.description.abstract | The problem that has faced translators over the years is that of holding a happy balance between faithfulness to the SLT and establishing proper communication with the target reader. The purpose of this study is to investigate how translators employ managing or substituting strategies when they are commissioned to engage in translating the popular book Princess in Love by Anna Pasternak for a daily newspaper to provide excitement. In this situation, the translators usually operate within commercial constraints imposed by editors. Intrinsic and extrinsic managing/substituting strategies employed by the translators are discussed through translated texts in order to show the motivation behind using such types of strategies in translation. | en_US |
dc.description.abstract | ٳن المسألة التي كانت و ما تزال تؤرّق المترجم عبر العصور هي مسألة أن يكون أمينا للنص الأصلي وأن يتواصل بشكل طبيعي مع قارئ نصه المترجم مع ما يتبع ذلك من تصرّفات في الترجمة. و قد استخدم المترجمون في عملهم استرتيجيات عدة، فهم يعطون أحياناً أهمية أكثر للنص الأصلي وأحياناً أخرى أهمية لقارئ اللغة الهدف. تحلّل هذه الدراسة استرتيجيات التبديل أو الترجمة بتصرف عند ترجمة رواية "الأميرة العاشقة" لمؤلفتها آنا باسترناك و قد طُلب من مترجميها ٳجراء تعديلات وتغييرات في النص الأصلي لإثارة وجذب انتباه قُرّاء الترجمة العربية. غير أن هذه الترجمات أجرت تغييرات جوهرية خرجت عن مضمون النص الأصلي للرواية وذلك من خلال استخدام استرتيجيات الترجمة بتصرّف | en_US |
dc.language.iso | eng | en_US |
dc.publisher | University of Balamand | en_US |
dc.subject | Textology | en_US |
dc.subject | Translation | en_US |
dc.title | Comparative Textology: Intentional Substitution Strategies in Translation | en_US |
dc.title.alternative | Textologie comparée: stratégies de substitution intentionnelle en traduction | en_US |
dc.title.alternative | النص المقارن: استراتيجيات الاستبدال المتعمدة في الترجمة | en_US |
dc.type | Journal Article | en_US |
dc.description.issue | 15 | en_US |
dc.description.startpage | 69 | en_US |
dc.description.endpage | 84 | en_US |
dc.date.catalogued | 2023-02-15 | - |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.openURL | http://olib.balamand.edu.lb/balamand_publications/journals/kalimat_hawliyat/hawliyat_15/article_3.pdf | en_US |
dc.relation.ispartoftext | Hawliyat | en_US |
Appears in Collections: | Hawliyat |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.