Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6132
Title: | Religious Text Transfer in the Context of Orthodox Intercultural Exchange: on the 19th Century Hagiographic Texts Dedicated to Saint John the Russian | Other Titles: | Transfert de textes religieux dans le contexte des échanges interculturel orthodoxe : des textes hagiographiques du XIXe siècle et dédiés à saint Jean le Russe تداول النصوص الدينيّة في سياق التبادل الثقافيّ بين الأرثوذكس: نصوص من سير القدّيسين ترقى للقرن التاسع عشر حول القدّيس يوحنّا الروسيّ |
Authors: | Borisova, Tatiana | Keywords: | Religious Text Orthodox Intercultural Exchange Hagiographic Text Saint John the Russian |
Issue Date: | 2021 | Publisher: | University of Balamand | Part of: | Chronos | Issue: | 42 | Start page: | 31 | End page: | 55 | Abstract: | This paper focuses on the phenomenon of text transfer that followed the transfer of a cult between two different Orthodox cultures and three language traditions. The case of Saint John the Russian and the transfer of his cult from Cappadocia to Greece, and later to Russia, are examined. Special attention is paid to the hagiographic texts composed or translated during each stage of this transfer: from the initial oral tradition, based on which the first text was published in Karamanli Turkish in 1849, up to the texts written in Greek in mid-late 19th century and Russian texts from the late 19th century. The comparison of these text traditions shows the peculiarities in the perception of the same saint in different Orthodox cultures, while the factors that lead to this divergence are also revealed. The process of the gradual formation of the hagiographic text tradition dedicated to St. John the Russian in this trilingual space is analysed. Cet article s’intéresse au phénomène de transfèrement de textes qui ont suivi la diffusion d’un culte entre deux lieux de culture orthodoxe et trois traditions linguistiques. Est examiné le cas de saint Jean le Russe et de sa transportation de Cappadoce en Grèce, et plus tard en Russie. Une attention particulière est portée sur les textes hagiographiques composés ou traduits à chaque étape, depuis la tradition orale qui a servi de base au premier texte publié en turc Karamanli en 1849, jusqu’aux textes écrits en grec à la moitié du XIXe siècle et les textes en russe de la fin de ce siècle. La comparaison de tous ces textes révèle les particularités dans la perception d’un même saint dans trois cultures orthodoxes différentes, ainsi que les facteurs qui ont entrainé les divergences. Le processus de la formation graduelle de l’hagiographie de ce saint dans ces trois lieux différents est aussi examiné. يركّز هذا المقال على ظاهرة نقل النصوص التي أعقبت انتشار إكرام بين مكانين للثقافة الأرثوذكسيّة وثلاثة تقاليد لغويّة. طبّقت هذه الظاهرة على حالة القدّيس يوحنّا الروسي وانتقاله من كبادوكيا إلى اليونان، ولاحقًا إلى روسيا. أفردت عناية خاصّة لنصوص سير القدّيسين التي كُتبت أو تُرجمت في كلّ حقبة، منذ التقليد الشفهي الذي شكّل الأساس للنص الأوّل الصادر بالتركيّة "كرمنلي" العام 1849، وصولاً إلى النصوص المكتوبة باليونانيّة في منتصف القرن التاسع عشر والأخرى باللغة الروسيّة من أواخر القرن. تكشفت المقارنة بين مجمل تلك النصوص عن خصائص تميّز الثقافات الأرثوذكسيّة الثلاث المختلفة في إكرامها للقدّيس ذاته، والعوامل التي أدّت إلى هذا التنوّع. كما تناول المقال مسار التأليف التدريجي لسيرة القدّيس في الأمكنة المختلفة الثلاثة. |
URI: | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/6132 | Open URL: | Link to full text | Type: | Journal Article |
Appears in Collections: | Chronos |
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.