Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5939
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNasr, Mariaen_US
dc.contributor.authorTraboulsi, In'amen_US
dc.date.accessioned2022-08-01T09:51:38Z-
dc.date.available2022-08-01T09:51:38Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/5939-
dc.descriptionIncludes bibliographical references (p. 244-269)en_US
dc.description.abstractPresidential debates constitute an essential part of the election process in the United States to gain the trust and votes of the American people. During the debates, candidates present their best public image and showcase their individual political views and positions, providing the audience a chance to scrutinize them and decide who makes a better choice for the future of their nation. With its great economy and unmatched political and military power, the United States remains to be one of the leading influential countries in the world. America‘s interference in international affairs is but one example illustrating its involvement; hence the high demand for the translation of the debates by international observers as any slight change in policy could directly impact them. With drastically different communities and political systems, linguistic and cultural differences arise in the process of translating, putting the translator in the face of various gaps ranging from stylistic, to political and even legal. The purpose of this thesis is to deal with the challenges faced while translating the first American presidential debate of 2020 with emphasis put on the political allusions employed by the candidates. Translation examples from English into Arabic are extracted and categorized according to the different types of constraints encountered in the translation process. The challenges were then analyzed, according to Eugene Nida‘s formal and Dynamic Equivalence and the Techniques of Adjustments along with Vinay & Darbelnet‘s translation procedures. The conclusion was that context is a key element in the translation process.en_US
dc.description.statementofresponsibilityby In'am Traboulsien_US
dc.format.extent1 online resource (vii, 269 pages)en_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subjectTranslation, presidential debate, political text, translation strategies, culture, explicitationen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpretingen_US
dc.subject.lcshTranslating and interpreting--United Statesen_US
dc.subject.lcshUniversity of Balamand--Dissertationsen_US
dc.subject.lcshDissertations, Academicen_US
dc.titleConstraints and challenges faced in translating presidential debatesen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.corporateUniversity of Balamanden_US
dc.contributor.departmentDepartment of Languages and Translationen_US
dc.contributor.facultyFaculty of Arts and Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversity of Balamanden_US
dc.date.catalogued2022-08-01-
dc.description.degreeMA in Translationen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/300034.pdfen_US
dc.identifier.OlibID300034-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

35
checked on Apr 25, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.