Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4581
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | نجار, هالة | en_US |
dc.contributor.author | جمالي, مايا | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T14:43:19Z | - |
dc.date.available | 2020-12-23T14:43:19Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4581 | - |
dc.description | يحوي مراجع بيبليوغرافية (ص. 107-109). | en_US |
dc.description | المشرف د. هالة النجار. | en_US |
dc.description.abstract | لعبت الرواية الفرنكوفونية منذ نشأهتا دور جسر ممهد لحوار بين الثقافات. ولقد لمع اسم العديد من ّ الكتاب العرب في هذا المجال ولا سيما الروائي اللبناين أمين معلوف الذي انتخب عضواً في الأكادميية الفرنسية عام 2011 وكانت قد سبقته إليها الروائية الجزائرية الراحلة أسيا جبار. وفي هذا البحث، تناولنا مسألة ترجمة رواية فرنكوفونية للكاتبة اللبنانية ميشال غاريوس. تحمل الرواية عنوان "A laube de soi" وقد ترجمنا بضعة فصول منها وهي تنتمي إلى فئة النصوص التعبيرية التحريضية. حملت الرواية الفرنسية الغلاف-الشرقية المضمون رسائل على أكثر من مستوى، وقد طرحت ترجمتها إشكالية السهل الممتنع. لقد سعينا، من خلال عملنا الترجمي، إلى إنتاج نص في اللغة العربية ينقل المرسلة بأمانة ويحافظ على توازن بين الشكل والمضمون كما يحفظ بصمات الكاتبة. ومن أجل بلوغ هدفنا، استعنا بنظريات ترجمية مختلفة ولجأنا إلى استراتيجيات عدة ساعدتنا في بحثنا وفي تبرير ترجمتنا. وفي النهاية، أثبتنا بأن عملنا لم يقف عند حدود الترجمة، بل كان مبثابة إعادة للعمل إلى جذوره. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | اعداد مايا جمالي | en_US |
dc.format.extent | vi, 109 صفحة ;30 سم | en_US |
dc.language.iso | ara | en_US |
dc.rights | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | en_US |
dc.subject.lcsh | الادب الفرنسي-- ترجمات الى العربية | en_US |
dc.title | ترجمة الرواية الفرنكوفونيّة A l'aube de soi : ترجمة أو اعادة العمل الى جذوره؟ | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | قسم اللغات والترجمة | en_US |
dc.contributor.faculty | كلية الاداب والعلوم الانسانية | en_US |
dc.contributor.institution | جامعة البلمند | en_US |
dc.date.catalogued | 2018-06-21 | - |
dc.description.degree | ماستر في اﻟترجمة واﻟﻠﻐﺎت الحيّة | en_US |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.ezproxyURL | http://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaA-11.pdf | en_US |
dc.identifier.OlibID | 185099 | - |
dc.provenance.recordsource | Olib | en_US |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.