Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4577
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorنجار, هالةen_US
dc.contributor.authorمشيلح, فرناندا جرجسen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:18Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:18Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4577-
dc.descriptionيحوي مراجع بيبليوغرافية (ص. 104-106).en_US
dc.descriptionالمشرف د. هالة نجّار.en_US
dc.description.abstractتهدف هذه الرسالة كما هو واضح من عنوانها "ترجمة خرافات لافونتين: بين الأصالة والمحاكاة دراسة -تقابلية" إلى تبيان الفرق بين ترجمتين برزتا في عصر النهضة لكتاب فابل دو لافونتين " Fables De La Fontaine "، للشاعر الفرنسي جان دو لافونتين، الترجمة الأولى للشاعر اللبناني الأب نقولا أبو هنا المخلّصي الذي اعتمد الأمانة في ترجمته للكتاب المذكور أعلاه والثانية للشاعر المصري محمد عثمان جلال الذي تبنّى أسلوب المحاكاة في ترجمته. يبيّن الباب الأوّل لهذه الدراسة أهمية الترجمة كما يعطي لمحة تاريخيّة عن الترجمة في العالم العربي وخصوصاً في لبنان ومصر والمراحل التي مرّت بها سواء من ازدهار أو انحطاط ابتداء من العصر العبّاسي وصولاً إلى عصر النهضة. يتضمّن الباب الثاني نبذة عن كل من "لافونتين"، و"أبو هنا"، و"جلال" بغية تسليط الضوء على إنجازاتهم الأدبية. أما الباب الثالث أي القسم النظري فيسلّط الضوء على اتجاهي الترجمة بحسب شلايرمخر، وعلى التغريب والتدجين بحسب فينوتي، وعلى نظرية أهل المصدر وأهل الهدف عند لادميرال، وعلى التكافؤ الشكلي والتكافؤ الديناميكي بحسب نايدا، كما استعنّا بكتاب "الشكل جسر عبور إلى المعنّ" عند أبو فاضل، وعلى مفهوم الأمانة في الترجمة بحسب أورتادو ألبير، كما طرحنا الإجراءات اللّغوية عند فيناي وداربلنيه، وتطرأنا أخير اً إلى المحاكاة بحسب درايدن وشلايرمخر. سيقوم الباب الرابع أي الدراسة التقابلية على مقارنة ترجمة أبو هنا وجلال ورصد مواطن الاختلاف فيها، وستتناول هذه الدراسة فقط الأبيات التي تتباين ترجمتها في الفابولات أو الأمثال التسعة المختارة. وستكون قاعدة التباين الاستراتيجيات التي يتّبعها كل مترجم وسنتوصل إلى معرفة أن اعتماد استراتيجية معيّنة في الترجمة دون سواها يلعب دوراً أساسياً إما في في التعديل بالسجل اللّغوي للنص المصدر أو الالتزام به. كما سيتبنين لنا أن عامل البيئة أو المحيط الإجتماعي الذي يعيش فيه المترجم يؤثر حتماً على السجل اللغوي الذي ينتقيه وسنتوصل بالنهاية بإجابة على إشكالية ماهو الأمثل في ترجمة هذا النوع من الأدب أهو اتباع الأصالة أم المحاكاة في الترجمة. كما يتضمن الباب الخامس أي الخاتمة نتيجة الدراسة وسيذكرنا بأبرز ما عالجناه في سياق هذا البحث.en_US
dc.description.statementofresponsibilityاعداد فرناندا جرجس مشيلحen_US
dc.format.extentvii, 106 صفحة ;30 سمen_US
dc.language.isoaraen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshالأدب--الترجمة--تاريخ ونقدen_US
dc.subject.lcshالادب الفرنسي--ترجمات عربية--دراسة مقارنةen_US
dc.titleترجمة خرافات "لافونتين": بين الاصالة والمحاكاة : دراسة تقابليّةen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentقسم اللغات والترجمةen_US
dc.contributor.facultyكلية الاداب والعلوم الانسانيةen_US
dc.contributor.institutionجامعة البلمندen_US
dc.date.catalogued2017-05-23-
dc.description.degreeماستر في اﻟترجمة واﻟﻠﻐﺎت الحيّةen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaA-9.pdfen_US
dc.identifier.OlibID172604-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

377
checked on Dec 4, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.