Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4576
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNajjar, Hélaen_US
dc.contributor.authorSukkari, Fadien_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:18Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:18Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4576-
dc.descriptionBibliogr. p. 136-138.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Héla Najjar.en_US
dc.description.abstractIn this thesis, we tried to study the translation of advertisement - from French into Arabic - taking into consideration the specificity of this field through a careful analysis of a common phenomenon: "untranslatability". Actually when translating advertisement, fidelity to the source message does not apply - like in other fields of translation - to the meaning and more so to the form, but to what the translator tries to convey; in other terms the impact. Based on Pergniers model, we actually think that the translators role is somehow identical to that of the creator of the original message, with an additional constraint, that of bridging the gap between two disparate languages and cultures and recreating the same impact in the target language. In the theoretical part of our thesis we presented first a comprehensive translatological "State-of-the-Art" in a field that has not been very well explored up to date. We listed and discussed the standpoints of some of the greatest contemporary experts in this field among whom are Mathieu Guidère and Katarina Reiss. Then we proposed potential solutions to the problem of untranslatability by resorting to "equivalence", "adaptation", and "creativity" as an ultimate alternative. The second practical part of our thesis consists in a corpus of 18 advertisements taken from various French magazines, which we translated into Arabic, providing for each a translatological analysis. In our conclusion, we answered the original question "Is advertisement translatable?" as follows: translating advertisement by equivalence or adaptation is sometimes possible, yet in some cases, translators have to find a safe refuge in creativity, which is an act of rewriting rather than translating.en_US
dc.description.statementofresponsibilityPar Fadi Sukkarien_US
dc.format.extentv, 138 p. :ill. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshTraduction et interprétationen_US
dc.subject.lcshAdvertisement--Languageen_US
dc.subject.lcshPublicité--Langageen_US
dc.subject.lcshFrançais (Langue)--Traduction--Arabeen_US
dc.titleLa traduction de la publicité : de l'intraduisible à la créativitéen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2011-06-30-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-11.pdfen_US
dc.identifier.OlibID112123-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

47
checked on Nov 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.