Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4572
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNasr, Mariaen_US
dc.contributor.authorCamilos, Ritaen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:16Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:16Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4572-
dc.descriptionBibliogr. p. 147-153.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Maria Nasr.en_US
dc.description.abstractLa traduction des chansons est une tâche qui pose beaucoup de difficultés au traducteur. Il existe plusieurs points qu'il doit prendre en considération pour pouvoir aboutir à une bonne traduction. Une chanson a un certain rythme qui doit être respecté, et également des rimes. De même, le sens de la chanson doit être préservé dans la langue d'arrivée. Le traducteur doit observer à la fois la forme et le sens, tout en respectant les différentes contraintes qu'il pourra envisager. Peter Low, dans son fameux chapitre "Le Principe de Pentathlon pour la traduction des chansons" montre les différents critères de la traduction des chansons. Il appuie sur le sens, les rimes, le rythme, le naturel et la chantabilité. Ces critères nous aident à pouvoir surmonter les contraintes présentes dans notre corpus. Tout d'abord, la chanson est comparée à un poème chanté ; ce type de texte a un certain style que nous devons préserver. En transmettant notre corpus d'une langue à une autre, nous sommes parfois amenés à changer l'ordre des vers, donc le style et la syntaxe sont considérés comme étant une contrainte importante. De plus, Notre-Dame de Paris se déroule dans un village français avec une certaine culture tout à fait différente de celle de la langue d'arrivée, c'est ainsi que la traduction de ces chansons englobe des contraintes culturelles. Puisque cette comédie est musicale, le traducteur envisagera un problème dans la traduction des chansons tout en respectant le rythme et les rimes, d'où le respect de la chantabilité. D'après Eugène Nida « la traduction consiste à produire dans la langue d'arrivée l'équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d'abord quant à la signification, puis quant au style ». Il appelle cette technique de traduction "l'équivalence" qui va être la façon la plus adéquate pour une bonne traduction de chansons. Cette approche peut toucher à la fois la forme de la chanson, sa structure et son ordre, et encore son sens et son contenu. Comment peut-on aboutir à une traduction qui respecte tous ces critères et toutes ces contraintes ?.en_US
dc.description.statementofresponsibilitypar Rita Camilosen_US
dc.format.extentvi, 153 p. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshTraduction et interprétationen_US
dc.titleLa traduction de Notre-Dame de Paris : entre structure et contenu : rimes et rythmeen_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2019-01-24-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-25.pdfen_US
dc.identifier.OlibID189121-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

71
checked on Nov 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.