Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4570
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorSerhan, Carlaen_US
dc.contributor.authorNakad, Mantouraen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:16Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:16Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4570-
dc.descriptionBibliogr. p. 129-146.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Carla Serhan.en_US
dc.description.abstractTout au long de ce mémoire, nous avons présenté les résultats dune étude terminologique en langues française et arabe concernant la traduction et la tautologie. Une partie théorique, dune trentaine de pages, traite du trajet suivi par la traduction et la tautologie depuis l'antiquité et jusqu'à nos jours. Cette partie est suivie par une autre pratique présentant quarante fiches terminologiques bilingues. La partie théorique constitue un aperçu historique général qui décrit tout d'abord, dans le premier chapitre, la traduction dans l'antiquité, jusqu'à la réforme. Puis, dans le deuxième chapitre, nous avons présenté la théorie linguistique et après nous avons développé les idées de Schleiermacher et Jakobson. Ensuite, dans le chapitre suivant, nous nous sommes intéressées à Vinay et Darbelnet et à leur célèbre « Stylistique comparée du Français et de l'Anglais ». Dans la deuxième partie de ce chapitre, nous avons expliqué les procédés linguistiques de traduction. Puis, dans le sixième chapitre, nous avons défini l'approche sociolinguistique et nous avons présenté quelques principes d'Eugène Nida. Ensuite, dans les approches fonctionnelles, nous avons présenté la théorie du Skopos dans la première partie et la théorie du polysystème dans la deuxième partie. Enfin, dans le huitième chapitre nous avons développé la théorie interprétative et le processus de traduction. La deuxième partie de ce mémoire contient quarante fiches terminologiques traitant des termes Fr/Ar appartenant au domaine de la traduction. Chaque fiche présente une définition complète, une phraséologie montrant l'emploi du terme dans un contexte précis, des notes explicatives et des références pour chacun des termes.en_US
dc.description.statementofresponsibilityPar Mantoura Nakaden_US
dc.format.extentvi, 162 p. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshTraduction et interprétation--Terminologieen_US
dc.subject.lcshFrançais (Langue)--Traduction en Arabe--Terminologieen_US
dc.titleLa terminologie de la traduction et de la traductologie Fr/Aren_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2016-04-14-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-16.pdfen_US
dc.identifier.OlibID166966-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

61
checked on Apr 26, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.