Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4570
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Serhan, Carla | en_US |
dc.contributor.author | Nakad, Mantoura | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T14:43:16Z | - |
dc.date.available | 2020-12-23T14:43:16Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4570 | - |
dc.description | Bibliogr. p. 129-146. | en_US |
dc.description | Sous la direction du Dr. Carla Serhan. | en_US |
dc.description.abstract | Tout au long de ce mémoire, nous avons présenté les résultats dune étude terminologique en langues française et arabe concernant la traduction et la tautologie. Une partie théorique, dune trentaine de pages, traite du trajet suivi par la traduction et la tautologie depuis l'antiquité et jusqu'à nos jours. Cette partie est suivie par une autre pratique présentant quarante fiches terminologiques bilingues. La partie théorique constitue un aperçu historique général qui décrit tout d'abord, dans le premier chapitre, la traduction dans l'antiquité, jusqu'à la réforme. Puis, dans le deuxième chapitre, nous avons présenté la théorie linguistique et après nous avons développé les idées de Schleiermacher et Jakobson. Ensuite, dans le chapitre suivant, nous nous sommes intéressées à Vinay et Darbelnet et à leur célèbre « Stylistique comparée du Français et de l'Anglais ». Dans la deuxième partie de ce chapitre, nous avons expliqué les procédés linguistiques de traduction. Puis, dans le sixième chapitre, nous avons défini l'approche sociolinguistique et nous avons présenté quelques principes d'Eugène Nida. Ensuite, dans les approches fonctionnelles, nous avons présenté la théorie du Skopos dans la première partie et la théorie du polysystème dans la deuxième partie. Enfin, dans le huitième chapitre nous avons développé la théorie interprétative et le processus de traduction. La deuxième partie de ce mémoire contient quarante fiches terminologiques traitant des termes Fr/Ar appartenant au domaine de la traduction. Chaque fiche présente une définition complète, une phraséologie montrant l'emploi du terme dans un contexte précis, des notes explicatives et des références pour chacun des termes. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | Par Mantoura Nakad | en_US |
dc.format.extent | vi, 162 p. ;30 cm | en_US |
dc.language.iso | fre | en_US |
dc.rights | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | en_US |
dc.subject.lcsh | Traduction et interprétation--Terminologie | en_US |
dc.subject.lcsh | Français (Langue)--Traduction en Arabe--Terminologie | en_US |
dc.title | La terminologie de la traduction et de la traductologie Fr/Ar | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | Département des Langues et Traduction | en_US |
dc.contributor.faculty | Faculté des Arts et des Sciences | en_US |
dc.contributor.institution | Université de Balamand | en_US |
dc.date.catalogued | 2016-04-14 | - |
dc.description.degree | MA en Traduction | en_US |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.ezproxyURL | http://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-16.pdf | en_US |
dc.identifier.OlibID | 166966 | - |
dc.provenance.recordsource | Olib | en_US |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.