Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4567
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Najjar, Héla | en_US |
dc.contributor.author | Fattal, Rana | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T14:43:15Z | - |
dc.date.available | 2020-12-23T14:43:15Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4567 | - |
dc.description | Bibliogr. p. 147-50. | en_US |
dc.description | Sous la direction du Dr. Hela Najjar. | en_US |
dc.description.abstract | Le traducteur a toujours été qualifié de passeur de culture, dont la tâche ne consiste pas seulement à traduire une œuvre donnée dune langue source vers une langue cible, mais à véhiculer toute une culture source vers une culture cible totalement différente. Or ce mémoire a l'ambition d'étudier la stratégie du traducteur en ce qui concerne la traduction des éléments culturels dune langue source, l'Arabe, à une langue cible, le Français, au-delà des divergences, limites et frontières socio-culturelles et religieuses. Est-ce-que ce dernier tend à préserver le cachet oriental des éléments culturels du texte source et tente par conséquent de familiariser le lectorat français avec cette Autre culture ou essaie-t-il plutôt de franciser cette culture et de la dépouiller de sa saveur exotique ? Est-ce qu'il s'avère fidèle à l'auteur ? Quelles stratégies adopte-t-il au cours de ce périple, parsemé d'obstacles, entre l'Arabe et le Français ? Le choix est tombé sur Hadîth Al-sabâh Wa Al-masâ comme étude de cas, un des livres cultes de Naguib Mahfouz, auteur égyptien de grande renommée et le seul du monde arabe à avoir reçu le prix Nobel de littérature. Le parcours commence par un bref survol du mouvement de traduction en Égypte avant de passer en revue les différentes stratégies de traduction en rapport avec ce corpus, à savoir celles prônées par la théorie du Skopos et la théorie interprétative. Ensuite suivra l'analyse de la traduction sous tous ses aspects, à la lumière des stratégies évoquées par Javier Franco Aixelá et les procédés définis par Marianne Lederer et Vinay et Darbelnet. La présente étude culminera à la fin en présentant des réponses à toutes les interrogations concernant la notion de fidélité et de transfert des éléments culturels, tout en mettant l'accent sur le caractère sourcier de la traduction du culturel. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | par Rana Fattal | en_US |
dc.format.extent | x, 150 p. ;30 cm | en_US |
dc.language.iso | fre | en_US |
dc.rights | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | en_US |
dc.subject.lcsh | Littérature--Traduction--Histoire et critique | en_US |
dc.subject.lcsh | Arabe (langue)--Traduction--Français | en_US |
dc.title | Orientalisation ou francisation du texte cible? : étude de cas : "Hadith al-sabah wa al-masa" | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | Département des Langues et Traduction | en_US |
dc.contributor.faculty | Faculté des Arts et des Sciences | en_US |
dc.contributor.institution | Université de Balamand | en_US |
dc.date.catalogued | 2017-05-22 | - |
dc.description.degree | MA en Traduction | en_US |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.ezproxyURL | http://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-22.pdf | en_US |
dc.identifier.OlibID | 172601 | - |
dc.provenance.recordsource | Olib | en_US |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.