Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4567
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNajjar, Hélaen_US
dc.contributor.authorFattal, Ranaen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:15Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:15Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4567-
dc.descriptionBibliogr. p. 147-50.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Hela Najjar.en_US
dc.description.abstractLe traducteur a toujours été qualifié de passeur de culture, dont la tâche ne consiste pas seulement à traduire une œuvre donnée dune langue source vers une langue cible, mais à véhiculer toute une culture source vers une culture cible totalement différente. Or ce mémoire a l'ambition d'étudier la stratégie du traducteur en ce qui concerne la traduction des éléments culturels dune langue source, l'Arabe, à une langue cible, le Français, au-delà des divergences, limites et frontières socio-culturelles et religieuses. Est-ce-que ce dernier tend à préserver le cachet oriental des éléments culturels du texte source et tente par conséquent de familiariser le lectorat français avec cette Autre culture ou essaie-t-il plutôt de franciser cette culture et de la dépouiller de sa saveur exotique ? Est-ce qu'il s'avère fidèle à l'auteur ? Quelles stratégies adopte-t-il au cours de ce périple, parsemé d'obstacles, entre l'Arabe et le Français ? Le choix est tombé sur Hadîth Al-sabâh Wa Al-masâ comme étude de cas, un des livres cultes de Naguib Mahfouz, auteur égyptien de grande renommée et le seul du monde arabe à avoir reçu le prix Nobel de littérature. Le parcours commence par un bref survol du mouvement de traduction en Égypte avant de passer en revue les différentes stratégies de traduction en rapport avec ce corpus, à savoir celles prônées par la théorie du Skopos et la théorie interprétative. Ensuite suivra l'analyse de la traduction sous tous ses aspects, à la lumière des stratégies évoquées par Javier Franco Aixelá et les procédés définis par Marianne Lederer et Vinay et Darbelnet. La présente étude culminera à la fin en présentant des réponses à toutes les interrogations concernant la notion de fidélité et de transfert des éléments culturels, tout en mettant l'accent sur le caractère sourcier de la traduction du culturel.en_US
dc.description.statementofresponsibilitypar Rana Fattalen_US
dc.format.extentx, 150 p. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshLittérature--Traduction--Histoire et critiqueen_US
dc.subject.lcshArabe (langue)--Traduction--Françaisen_US
dc.titleOrientalisation ou francisation du texte cible? : étude de cas : "Hadith al-sabah wa al-masa"en_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2017-05-22-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-22.pdfen_US
dc.identifier.OlibID172601-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

47
checked on Dec 18, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.