Please use this identifier to cite or link to this item: https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4566
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNajjar, Hélaen_US
dc.contributor.authorAssafiri, Nouraen_US
dc.date.accessioned2020-12-23T14:43:14Z-
dc.date.available2020-12-23T14:43:14Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.urihttps://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4566-
dc.descriptionBibliogr. p. 98-99.en_US
dc.descriptionSous la direction du Dr. Hela Haidar Najjar.en_US
dc.description.abstractLe transfert du culturel en traduction a fait couler beaucoup d'encre, et fut l'objet de réflexions de nombreux théoriciens. L'étude de notre corpus nous a permis de créer un lien entre ce transfert et l'empathie générée par la mémoire commune entre l'auteur et le traducteur. En ayant recours aux différents procédés utilisés lors de la traduction du roman مطر حزيران on aboutit à plusieurs conclusions, et on trouve la réponse aux questions posées au début de notre travail. Les coutumes, les traditions, le dialecte et le langage familier, peuvent tous être traduits sans perte ni adaptation, quand ils sont traités convenablement et lorsque le traducteur arrive à saisir exactement le vouloir-dire de l'auteur, en étant en premier lieu lecteur, et devient, ensuite, un nouvel auteur. Dans la première partie, on étudiera les fondements théoriques qui nous ont permis dévaluer notre travail. Aussi, sera discuté le degré de liberté du traducteur durant l'opération traduisante. L'approche des traducteurs du roman étudié sera placée, dans la deuxième partie, dans un cadre théorique qui nous permettra de dévoiler les solutions afin de contourner les difficultés qui accompagnent la traduction de ce genre romanesque. En analysant les exemples tirés de notre corpus, les contraintes affrontées seront classées sous plusieurs catégories : la traduction des noms propres et leurs approches phonétiques, la traduction des expressions idiomatiques appartenant au dialecte local et la difficulté de traduire un langage familier, et la traduction des référents culturels liés aux coutumes et au mode de vie propre au texte source. D'après cette étude, on arrivera à conclure qu'une certaine empathie et complémentarité, entre le traducteur et l'auteur, peut toujours contribuer à la réussite dune traduction, en préservant l'identité du texte source.en_US
dc.description.statementofresponsibilitypar Noura Assafirien_US
dc.format.extentv, 99 p. ;30 cmen_US
dc.language.isofreen_US
dc.rightsThis object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holderen_US
dc.subject.lcshLittérature--Traduction--Cas, Etudes deen_US
dc.subject.lcshDuwayhi, Jabbar--1949---Matar Haziran--Traduction en français--Critique et interprétationen_US
dc.titleLa traduction du roman "Pluie de Juin", "Transfert du culturel et empathie"en_US
dc.typeThesisen_US
dc.contributor.departmentDépartement des Langues et Traductionen_US
dc.contributor.facultyFaculté des Arts et des Sciencesen_US
dc.contributor.institutionUniversité de Balamanden_US
dc.date.catalogued2017-05-23-
dc.description.degreeMA en Traductionen_US
dc.description.statusPublisheden_US
dc.identifier.ezproxyURLhttp://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-21.pdfen_US
dc.identifier.OlibID172602-
dc.provenance.recordsourceOliben_US
Appears in Collections:UOB Theses and Projects
Show simple item record

Record view(s)

60
checked on Nov 21, 2024

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.