Please use this identifier to cite or link to this item:
https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4566
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Najjar, Héla | en_US |
dc.contributor.author | Assafiri, Noura | en_US |
dc.date.accessioned | 2020-12-23T14:43:14Z | - |
dc.date.available | 2020-12-23T14:43:14Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.uri | https://scholarhub.balamand.edu.lb/handle/uob/4566 | - |
dc.description | Bibliogr. p. 98-99. | en_US |
dc.description | Sous la direction du Dr. Hela Haidar Najjar. | en_US |
dc.description.abstract | Le transfert du culturel en traduction a fait couler beaucoup d'encre, et fut l'objet de réflexions de nombreux théoriciens. L'étude de notre corpus nous a permis de créer un lien entre ce transfert et l'empathie générée par la mémoire commune entre l'auteur et le traducteur. En ayant recours aux différents procédés utilisés lors de la traduction du roman مطر حزيران on aboutit à plusieurs conclusions, et on trouve la réponse aux questions posées au début de notre travail. Les coutumes, les traditions, le dialecte et le langage familier, peuvent tous être traduits sans perte ni adaptation, quand ils sont traités convenablement et lorsque le traducteur arrive à saisir exactement le vouloir-dire de l'auteur, en étant en premier lieu lecteur, et devient, ensuite, un nouvel auteur. Dans la première partie, on étudiera les fondements théoriques qui nous ont permis dévaluer notre travail. Aussi, sera discuté le degré de liberté du traducteur durant l'opération traduisante. L'approche des traducteurs du roman étudié sera placée, dans la deuxième partie, dans un cadre théorique qui nous permettra de dévoiler les solutions afin de contourner les difficultés qui accompagnent la traduction de ce genre romanesque. En analysant les exemples tirés de notre corpus, les contraintes affrontées seront classées sous plusieurs catégories : la traduction des noms propres et leurs approches phonétiques, la traduction des expressions idiomatiques appartenant au dialecte local et la difficulté de traduire un langage familier, et la traduction des référents culturels liés aux coutumes et au mode de vie propre au texte source. D'après cette étude, on arrivera à conclure qu'une certaine empathie et complémentarité, entre le traducteur et l'auteur, peut toujours contribuer à la réussite dune traduction, en préservant l'identité du texte source. | en_US |
dc.description.statementofresponsibility | par Noura Assafiri | en_US |
dc.format.extent | v, 99 p. ;30 cm | en_US |
dc.language.iso | fre | en_US |
dc.rights | This object is protected by copyright, and is made available here for research and educational purposes. Permission to reuse, publish, or reproduce the object beyond the personal and educational use exceptions must be obtained from the copyright holder | en_US |
dc.subject.lcsh | Littérature--Traduction--Cas, Etudes de | en_US |
dc.subject.lcsh | Duwayhi, Jabbar--1949---Matar Haziran--Traduction en français--Critique et interprétation | en_US |
dc.title | La traduction du roman "Pluie de Juin", "Transfert du culturel et empathie" | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
dc.contributor.department | Département des Langues et Traduction | en_US |
dc.contributor.faculty | Faculté des Arts et des Sciences | en_US |
dc.contributor.institution | Université de Balamand | en_US |
dc.date.catalogued | 2017-05-23 | - |
dc.description.degree | MA en Traduction | en_US |
dc.description.status | Published | en_US |
dc.identifier.ezproxyURL | http://ezsecureaccess.balamand.edu.lb/login?url=http://olib.balamand.edu.lb/projects_and_theses/Th-LaF-21.pdf | en_US |
dc.identifier.OlibID | 172602 | - |
dc.provenance.recordsource | Olib | en_US |
Appears in Collections: | UOB Theses and Projects |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.